Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

приятно познакомиться

  • 1 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 2 Nett, Sie kennenzulernen.

    Универсальный немецко-русский словарь > Nett, Sie kennenzulernen.

  • 3 angenehm

    БНРС > angenehm

  • 4 sehr angenehm!

    нареч.
    общ. очень приятно!, рад познакомиться!, рад познакомиться (ответ при представлении)

    Универсальный немецко-русский словарь > sehr angenehm!

  • 5 Vergnügen

    n <-s, ->
    1) тк sg удовольствие, радость

    vor Vergnügen láchen — смеяться от радости [удовольствия]

    j-m Vergnügen máchen [beréíten] — доставлять удовольствие кому-л

    Vergnügen an etw. (D) gewínnen* [fínden*] — находить удовольствие в чём-л

    Es war mir ein Vergnügen, Sie kénnenzulernen. — Мне было очень приятно с Вами познакомиться.

    2) обыкн sg развлечение, удовольствие, забава, увеселение (о времяпрепровождении)

    sich (D) ein Vergnügen aus etw. (D) máchen — забавляться [тешиться] чем-л

    nur séínem Vergnügen náchgehen — думать только о своём удовольствии

    Mit ihm zu árbeiten ist ein Vergnügen. — Работать с ним одно удовольствие.

    Das ist ein téúres Vergnügen. — Это дорогое удовольствие.

    Lass ihm doch das únschuldige Vergnügen! — Пусть он потешится [забавляется]!

    3) обыкн sg устарев вечер, праздник

    auf ein [zu éínem / zum] Vergnügen géhen* (s) — пойти на вечер

    Ímmer hínein ins Vergnügen! ирон — Вперед! / За дело [работу]!

    Универсальный немецко-русский словарь > Vergnügen

См. также в других словарях:

  • познакомиться — млюсь, мишься; св. 1. Вступить в знакомство с кем л. Приятно было п. П. с сестрой поэта. 2. Получить некоторые сведения; познать что л. в какой л. мере. Хотелось п. с балетом. Детально п. с новейшей технологией …   Энциклопедический словарь

  • приятно — I. нареч. к Приятный. П. пахнуть. Был п. удивлён. Вода п. холодила кожу. II. в функц. безл. сказ. О чувстве удовольствия, испытываемом кем л. П. бродить по осеннему лесу. П. познакомиться. Мне п. видеть вас. П., что вы ответили на письмо …   Энциклопедический словарь

  • познакомиться — млюсь, мишься; св. 1) Вступить в знакомство с кем л. Приятно было познакоми/ться. Познакоми/ться с сестрой поэта. 2) Получить некоторые сведения; познать что л. в какой л. мере. Хотелось познакоми/ться с балетом. Детально познакоми/ться с… …   Словарь многих выражений

  • приятно — 1. нареч. к приятный Прия/тно па/хнуть. Был прия/тно удивлён. Вода прия/тно холодила кожу. 2. в функц. безл. сказ. О чувстве удовольствия, испытываемом кем л. Прия/тно бродить по осеннему лесу …   Словарь многих выражений

  • Nyanpire — にゃんぱいあ Жанр комедия …   Википедия

  • рекомендова́ть — дую, дуешь; прич. страд. прош. рекомендованный, ван, а, о; сов. и несов., перех. 1. (несов. также отрекомендовать). Дать (давать) отзыв о ком , чем л., представить (представлять) кого , что л. как обладателя каких л. качеств. Ваш брат мне говорил …   Малый академический словарь

  • Толстой, Пётр Олегович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстой. В Википедии есть статьи о других людях с именем Пётр Толстой. Пётр Толстой Род деятельности: телеведущий, журналист Дата рождения …   Википедия

  • Бомба («Остаться в живых») — Бомба англ. Jughead Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 3 Режиссёр Род Холкомб Автор сценария Элизабет Сарнофф Пол Збыжевски Будущее героя …   Википедия

  • Юрьевский, Георгий Александрович — светлейший князь Георгий Александрович Юрьевский Георгий Юрьевский с сёстрами Ольгой и Екатериной …   Википедия

  • Story of Cinderella — Повесть о Золушке Золушка, Cinderella Monogatari The Story of Cinderella, シンデレラ物語 Жанр приключения, романтика Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Студия Tatsunoko Телесеть …   Википедия

  • The Story of Cinderella — Повесть о Золушке Золушка, Cinderella Monogatari The Story of Cinderella, シンデレラ物語 Жанр приключения, романтика Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Студия Tatsunoko Телесеть …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»